You wear guilt Like shackles on your feet Like a halo in reverse I can feel The discomfort in your seat And in your head it's worse
There's a pain A famine in your heart An aching to be free Can't you see All love's luxuries Are here for you and me
And when our worlds They fall apart When the walls come tumbling in Though we may deserve it It will be worth it
Bring your chains Your lips of tragedy And fall into my arms
And when our worlds They fall apart When the walls come tumbling in Though we may deserve it It will be worth it
Ты носишь на себе вину, Словно кандалы на ногах... Словно нимб — только наоборот1... Я чувствую Дискомфорт вокруг тебя, А внутри тебя он еще сильней2...
Страдание, Голод в твоем сердце, Боль, что необходимо высвободить... Неужели ты не видишь? Все богатства любви Здесь — для нас с тобой...
И когда наши миры Развалятся на части, Когда стены начнут рушиться — И пусть мы заслуживаем этого — Но это будет того стоить...
Принеси свои цепи, Свои губы трагедии И упади в мои объятия...
И когда наши миры Развалятся на части... Когда стены начнут рушиться... И пусть мы заслуживаем этого. Но это будет того стоить...
1) При переводе песни немало времени потратил, пытаясь понять, как же правильней перевести данную фразу. Так как просто-напросто не понимал, в чем же смысл. В итоге я пришел к следующему толкованию: на Западе нимб даётся в ракурсе, это диск или кольцо над головой (аналог венца или короны), даваемые святому свыше как награда за праведность. Героиня же песни, напротив, отмечена «знаком вины», видимо, за свой грех. Поэтому вина, отметившая ее, и есть тот самый знак, имеющий противоположное нимбу значение (дается он не за праведность, а за греховность). Поэтому, на мой взгляд, она неизбежно погубит главного героя, со своими «губами трагедии». Они будут наказаны за ее грехи, их миры распадутся на части. Но это любовь, и значит, оно того стоит.
Не настаиваю на том, что песня именно об этом, но если вам нравится такое ее толкование, — забирайте и пользуйтесь ;)))
2) Перевожу эти строчки так, считая, что seat — это место пребывания, а head — сознание.
Теоретически возможен и такой вариант:
«Я чувствую
Дискомфорт в твоей заднице,
А в твоей голове он еще сильней»
Но — хоть убейте — не хочу переводить эти строки таким образом.
Понравился перевод?
Перевод песни Halo — Depeche Mode
Рейтинг: 5 / 5107 мнений
Не настаиваю на том, что песня именно об этом, но если вам нравится такое ее толкование, — забирайте и пользуйтесь ;)))
2) Перевожу эти строчки так, считая, что seat — это место пребывания, а head — сознание.
Теоретически возможен и такой вариант:
«Я чувствую
Дискомфорт в твоей заднице,
А в твоей голове он еще сильней»
Но — хоть убейте — не хочу переводить эти строки таким образом.