И вот пойман Мерзкий тип, Его посадили, Грохот двери, каторга. Его это бесит.
О Арнольд Лейн, Это не то же самое, в этом участвуют двое, В этом участвуют двое, в этом участвуют двое Почему ты этого не поймёшь?!
Арнольд Лейн, Арнольд Лейн, Арнольд Лейн, Арнольд Лейн. Больше этого не делай.
Автор перевода — Пользователь
Это был рассказ о трансвестите по имени Арнольд Лейн, который ночью при свете луны похищал с верёвок женское бельё, а потом перед зеркалом наряжался в похищенное. Реакция на появление такого необычного персонажа была неоднозначной. Одни назвали песню грязной, другие, наоборот, умной и ироничной. Сам автор вовсе не стремился вызвать скандал: «Я просто написал песню. Арнольд Лейн — такое милое имя… И я подумал, что у него должно быть хобби…» На самом деле песня была основана на реальном эпизоде из кембриджской юности Барретта и Роджера Уотерса. Матери обоих будущих «флойдов» сдавали комнаты студенткам местного колледжа, и в саду за домом на верёвках сушились гирлянды женского нижнего белья. Вся местная общественность была взбудоражена, когда вдруг ночью это бельё стало исчезать.
(Из Википедии)
Понравился перевод?
Перевод песни Arnold Layne — Pink Floyd
Рейтинг: 5 / 59 мнений
(Из Википедии)